跳转到内容

维基百科:字词转换

字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2025-3(Gerrit:1185301)(当前服务器上的最新版本:1.46.0-wmf.11


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
个人觉得还是不转换好,「乌兹别克」对应「O'zbek」,「乌兹别克斯坦」对应「O'zbekiston」,台湾的华艺学术上「乌兹别克斯坦」也有383个查询结果,「哈薩克斯坦」667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
「华艺学术」网站搜索结果中有600多条「哈萨克斯坦」,不算是个小数目,另排除哈萨克人、哈萨克族,可能单独的哈萨克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
類似的,「澳大利亚」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
「澳洲」是常用詞彙,但「斯坦」諸國不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回复]
(+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]
@Chiefwei請問有辦法處理嗎?--Mykola留言 · 簽名 · 烏克蘭專題 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
技术上当然可以,但需要判断是否有过度转换风险,上文有人提到了类似担忧。另查台湾外事部门网页[1],可见官方也在混用「哈薩克斯坦」。--Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回复]
臺灣外交部網站上的似乎已經撤掉了。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
但是外交部有一篇文章仍是加了「斯坦」,google搜尋:"哈薩克斯坦" site:mofa.gov.tw,不過是2023年的文章,另外用google搜尋「哈薩克斯坦」的結果:"哈薩克斯坦" site:.tw,其中的外交部領事事務局對該國介紹的「主要媒體」一欄中,說到該國控股的電視台與報社,仍是使用「哈薩克斯坦」,可能是專有名稱?先看看維基百科內有沒有類似的描述,也許要留意「名從主」的情況。--maki有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回复]
(-)反对實際上港臺是因爲蘇維埃時代去宗教化不加斯坦而產生了習慣,如果這樣轉換會導致蘇維埃時代的相關國名在大陸顯示出錯-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回复]
哥們,是單向轉換,不是雙向。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回复]

大陆:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素万那普机场」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回复]

google搜尋大陸使用苏凡纳布結果:"苏凡纳布" site:.cn"苏凡纳布" site:gov.cn。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
看起來香港"素萬那普" site:.gov.hk還比"蘇凡納布" site:gov.hk多一些。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:08 (UTC)[回复]
港澳的政府網站看來是「素萬那普」為主,澳門的政府網站用蘇凡納布只找到一個結果,港澳用廣東話應該是素萬那普較宜,另外新馬的政府網站都只有幾筆結果,若只單純用.sg,.my的話,我找到新加坡聯合早報的一個報導是使用蘇凡納布:zaobao.com.sg/entertainment/story20250107-5698574,其他結果:"苏凡纳布" site:.sg"苏凡纳布" site:.my"素万那普" site:.sg"素万那普" site:.my,看了一下新馬似乎用「素萬那普」較多。--maki有事請留言 2025年9月29日 (一) 14:20 (UTC)[回复]
新应该是素万那普比较多。--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:14 (UTC)[回复]
我是新加坡人,我们的新闻使用的确实是“素万那普”。以后想看新加坡的用法其实可以参考新加坡官方翻译网站,https://www.sgtranslatetogether.gov.sg/translate ,输入英文翻译会给出新加坡中文用语--Infodump0留言2025年12月24日 (三) 12:51 (UTC)[回复]

大陆:萬億 台灣:兆 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"萬億""兆"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:對於表示十的十二次方台灣主要使用兆而非中國用語萬億—Bo-rong 2025年9月20日 (六) 13:03 (UTC)[回复]

兆會過度轉換。--mykola留言 · 簽名 2025年9月20日 (六) 13:09 (UTC)[回复]
單向轉換有嘛?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月20日 (六) 14:20 (UTC)[回复]
中国大陆在国际单位制中,兆是指10的6次方,例如兆赫,但是在其他场合仍然会使用兆表示十的十二次方,与万亿混用--百無一用是書生 () 2025年9月21日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
(※)注意:兆赫輻射,萬億部分有林萬億萬億俱樂部等,可能有大量當專有名稱的狀況。--maki有事請留言 2025年10月3日 (五) 13:53 (UTC)[回复]
不建议转换,在古代,万是10^4,亿是10^5,兆是10^6,所以百万为兆的用法继承古代单位,至于10^12则是派生用法,非常规用法。--脳補。◕‿◕。讨论 2025年10月4日 (六) 11:19 (UTC)[回复]
(?)疑問: 我是大陆人,我们一般都用兆而不是万亿,而且为什么是繁体字?--LBLaiSiNanHai留言2025年10月28日 (二) 06:15 (UTC)[回复]
大陆“兆”大多是在与国际单位制相关的地方使用,其他地方还是会使用万亿,例如中国政府网的“140万亿元”--百無一用是書生 () 2025年10月28日 (二) 09:56 (UTC)[回复]
(✓&)有条件同意: 但是由于大陆地区兆的使用也较为广泛,(!)意見: 不专门设立转换,直接用普通的简繁转换,对于所有地区都是肯定能看懂的。--LBLaiSiNanHai留言2025年10月28日 (二) 10:15 (UTC)[回复]
考慮過度轉換以及Shizhao的意見,傾向否決。—— mykola留言 · 簽名 2025年10月29日 (三) 10:37 (UTC)[回复]
有模板{{}}--Kunjinkao留言2025年12月1日 (一) 01:20 (UTC)[回复]

大陆:电脑支持 台灣:电脑支援 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电脑支持""电脑支援"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—LiuKunyi留言2025年10月7日 (二) 03:02 (UTC)[回复]

能否簡要描述一下原因?--Hamish T 2025年10月22日 (三) 00:11 (UTC)[回复]
如果是專業術語用公共轉換組。--maki有事請留言 2025年10月23日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
或可考慮資訊科技轉換組?—— mykola留言 · 簽名 2025年10月24日 (五) 11:31 (UTC)[回复]

大陆:德累斯顿 台灣:德勒斯登 香港:特雷斯登 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德累斯顿""德勒斯登""特雷斯登"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德国萨克森州的首府,德累斯顿的使用超过1000次,四字的转换一般不会过度转换。—Kethyga留言2025年11月12日 (三) 17:32 (UTC)[回复]

三个译名在大陆的大概使用比例(google搜索数据):德累斯顿 : 德勒斯登 : 特雷斯登 = 458000 : 86200 : 185000
另,特雷斯登在大陆似乎主要用于足球队Dynamo Dresden的翻译--百無一用是書生 () 2025年11月13日 (四) 02:39 (UTC)[回复]
「特雷斯登」在Google Books中无结果,多数用于足球新闻,部分简体足球网站可能用的。另外「古特雷斯登上专机」会过度转换。--Kethyga留言2025年11月13日 (四) 10:15 (UTC)[回复]

大陆:数字平台 台灣:數位平台 港澳:數碼平台 新马:数码平台 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数字平台""數位平台""數碼平台""数码平台"

加入地区词全局转换的原因:日前閱讀歌曲條目時發現此組合不會轉換,至Module_talk:CGroup/Music提案新增後,發現其他藝文或資訊領域也可能使用此組合。—Tim T.討論貢獻2025年11月20日 (四) 07:48 (UTC)[回复]

「平台」臺灣正體可否改為「平臺」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月3日 (三) 11:57 (UTC)[回复]
個人不覺得有必要。--SunAfterRain 2025年12月6日 (六) 06:21 (UTC)[回复]
政府機關間有混用情形,根據Google結果民間也較慣用簡化字的「平台」,所以我也認為沒有必要。--Tim T.討論貢獻2025年12月6日 (六) 17:46 (UTC)[回复]
不過如果這轉換最後真的候選成功的話,或者該至少提供臺灣正體「平臺」的單向轉換?—— mykola留言 · 簽名 2025年12月7日 (日) 11:11 (UTC)[回复]
如果要維持異體字,那就都不要轉。繁轉簡現在有了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月8日 (一) 12:54 (UTC)[回复]
(+)支持:用量較多,分佈各界。— Gohan 2025年12月22日 (一) 08:57 (UTC)[回复]

大陆:大概率 台灣:高機率 港澳:大概率 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"大概率""高機率""大概率"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣使用機率不使用概率—~2025-37846-21留言2025年12月2日 (二) 09:26 (UTC)[回复]

「大概率」不就是「大概」嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月3日 (三) 14:08 (UTC)[回复]
[2],似乎不太一樣--象象🐘(留言|貢獻) 2025年12月3日 (三) 14:14 (UTC)[回复]
至少在大陆,「大概率」还有“很可能”的意思(多用于网文):“这事情大概率能成功”=“这事情很可能会成功”,但改成“这事情高機率能成功”就不对了,没人会这么用--百無一用是書生 () 2025年12月8日 (一) 02:59 (UTC)[回复]
先說教育部字典也有收錄「概率」一詞:概率--maki有事請留言 2025年12月9日 (二) 14:02 (UTC)[回复]
没有意义吧,不就是同样意思?我是新加坡人,平常说话“高概率”然后我觉得加入之后很很乱,好像规定了每个国家要怎么说,奇怪的--Infodump0留言2025年12月24日 (三) 12:58 (UTC)[回复]
需要留意就算這個轉換被否決,後續會不會有人加到公共轉換組去,造成語句意思錯誤,我發現很多(包含以前提報來這邊之後沒通過的)之後被寫到公共轉換組,造成句子在某些中文變體下出錯,有些甚至是專有名詞,不該被轉換的。--maki有事請留言 2026年1月3日 (六) 15:15 (UTC) 👍1[回复]

大陆:申根 台灣:申根 港澳:神根 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"申根""申根""神根"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要地理及政治詞彙。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年12月30日 (二) 13:10 (UTC)[回复]

新加坡使用“申根”--Infodump0留言2025年12月30日 (二) 13:30 (UTC)[回复]
不會產生過度轉換則支持。—— mykola留言 · 簽名 2025年12月31日 (三) 22:23 (UTC)[回复]
两个字的词不建议使用全局转换,比如「神根本不想靠近我」([3] )--Kethyga留言2026年1月1日 (四) 05:19 (UTC)[回复]
据我搜索,维基上只有35个结果匹配,多为日本地名,如“神根村”不会带来多大的问题吧,把“神根村“设为个例就行。由于维基不是表达对宗教的观点的地方,你那个例子维基上没见过--Infodump0留言2026年1月1日 (四) 06:59 (UTC)[回复]
或者是否能够单方面给港澳地区“申根”换成神根--Infodump0留言2026年1月1日 (四) 07:06 (UTC)[回复]
神根在大陸好像還是個國際品牌的翻譯,我在用神根google搜尋大陸政府網站使用量時發現:"神根" site:gov.cn。--maki有事請留言 2026年1月3日 (六) 15:25 (UTC)[回复]
看了上面不少對於過度轉換的問題,或許可以考慮連著「區」或「地區」之類一起轉換(神根區 / 神根地區)? —— mykola留言 · 簽名 2026年1月5日 (一) 08:15 (UTC)[回复]
「申根區」、「申根公約」,可優先考慮。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月9日 (五) 14:23 (UTC)[回复]
就放這兩個吧。—— mykola留言 · 簽名 2026年1月12日 (一) 04:15 (UTC)[回复]
@Chiefwei到時更新可注意下( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月15日 (四) 14:40 (UTC)[回复]

大陆:加拉帕戈斯 台灣:加拉巴哥 香港:加拉帕戈斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"加拉帕戈斯""加拉巴哥""加拉帕戈斯"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:也可以只加加拉帕戈斯群島 - 加拉巴哥群島(islas Galápagos)。—Kethyga留言2026年1月4日 (日) 21:04 (UTC)[回复]

新加坡用词:“加拉帕戈斯”
这些词较长,跟其他词出问题的可能较小,支持--Infodump0留言2026年1月5日 (一) 04:03 (UTC)[回复]
(+)支持直接轉換「加拉巴哥」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月6日 (二) 16:56 (UTC)[回复]

大陆:巴列维 台灣:巴勒維 港澳:巴列維 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴列维""巴勒維""巴列維"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:伊朗政治常用詞彙。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月9日 (五) 14:22 (UTC)[回复]

新加坡使用“巴列维“--Infodump0留言2026年1月9日 (五) 15:00 (UTC)[回复]

大陆:圣-桑 台灣:聖桑 港澳:聖桑 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣-桑""聖桑""聖桑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆译名会照原文添加连字符。不过容易与地名过度转换,或许可以先以卡米尔·圣桑为关键词替换?—Jimmy0611留言2026年1月12日 (一) 04:13 (UTC)[回复]

大陆:哈梅内伊 台灣:哈米尼 港澳:哈梅內伊 新加坡:哈孟尼 / 哈梅内伊 大马:哈梅内伊 / 哈米尼

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈梅内伊""哈米尼""哈孟尼"

加入地区词全局转换的原因:现任伊朗伊斯兰共和国最高领袖Ali Khamenei。—~2026-25089-3留言2026年1月15日 (四) 14:27 (UTC)[回复]

馬新譯名不同?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2026年1月15日 (四) 14:39 (UTC)[回复]
"哈孟尼" site:sg"哈梅内伊" site:sg"伊朗最高领袖" site:sg壹蘋新聞網是台湾的新闻网站,要除外)、"哈梅内伊" site:my"伊朗最高领袖" site:my。--~2026-25089-3留言2026年1月15日 (四) 14:54 (UTC)[回复]
新加坡我能確認官方譯名是“哈梅内伊”,“哈孟尼”聽都沒聽過--Infodump0留言2026年1月15日 (四) 14:59 (UTC)[回复]
从前新加坡存在这个译名,可以单向转换。--~2026-25089-3留言2026年1月15日 (四) 15:08 (UTC)[回复]
补充大马“哈米尼”("哈米尼" site:my),另外大马也有“哈孟尼”,但只有一条,可以忽略不计。--~2026-25089-3留言2026年1月15日 (四) 15:08 (UTC)[回复]
查到一例外,哈米尼干及其语言。--~2026-25089-3留言2026年1月15日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

由于格里

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「由于格里」,正确转换应为「由於格里」。其他說明:google搜尋site:zh.wikipedia.org "由于格里"--maki有事請留言 2025年10月4日 (六) 06:16 (UTC)[回复]

应该是“于格”造成的,需要修改ZhConversion.php。--Srapoj留言2025年10月12日 (日) 03:22 (UTC)[回复]
(~)補充:原先是看到「由于格里曆」這種的沒轉換到,之後又自行搜尋「由于格里」這詞,發現應該可擴大一些修復範圍(搜尋到後面接其他的有大概看,應是也要轉換),另外原來想在看看能不能再擴大又搜尋「于格里」,但看了一下發現有點不太行,就改為修復這個句子了,若可以的話看看還有沒有這種「x于格里x」這樣的轉換錯誤,不過也要留意那是不是接名稱的情況。--maki有事請留言 2025年10月17日 (五) 15:02 (UTC)[回复]

集吉他在

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「集吉他在」,正确转换应为「集结他在」。出错页面:弗里德里希·尼采。--~2025-28395-32留言2025年10月11日 (六) 18:40 (UTC)[回复]

修了,见版本89494522。--Srapoj留言2025年10月12日 (日) 03:13 (UTC)[回复]
不过搜insource:/集結他/以及insource:/集結-\{}-他/都还有一些其他结果。请其他人再来检查吧。--Srapoj留言2025年10月12日 (日) 03:43 (UTC)[回复]

晉昇 => 晋昇

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「晉昇 => 晋昇」,正确转换应为「晉昇 => 晋升」。出错页面:亞洲之春。其他說明:[[Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年2月#昇格_=>_昇格]]修过,似乎没完全修好?----Lucien09留言2025年10月16日 (四) 02:34 (UTC)[回复]

Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年2月。----Lucien09留言2025年10月16日 (四) 02:38 (UTC)[回复]

上麵團體

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「上麵團體」,正确转换应为「上面團體」。出错页面:波希米亞和摩拉維亞保護國抵抗運動。--Bbss000留言2025年10月25日 (六) 16:28 (UTC)[回复]

“上面團體”是自然的語言表述嗎?個人感覺好像“上述團體”更符合中文書面語的習慣🤔--Michael nju留言2025年11月3日 (一) 06:27 (UTC)[回复]
看起來是「面团体」的鍋(有類似問題的條目),那會被當成「面团+体」後、轉換成「麵團+體」😅
可以用繁體的「團」簡便修復下。不過本例的話,個人覺得Michael君的「改用字」提議會更妥當些。--竹林月光 2025年11月5日 (三) 07:12 (UTC)[回复]

自身份析

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「自身份析」,正确转换应为「自身分析」。出错页面:draft:trae。其他說明:包含子字符串“身分”导致后一个词汇不可读。--User:Kurgenear(節刪) 2025年12月11日 (四) 17:39 (UTC)[回复]

“自身分析”的出现频率好像挺低的,可能没有必要在php转换表里排除。--Srapoj留言2025年12月11日 (四) 19:21 (UTC)[回复]
需要排除,因为 https://w.wiki/Gd8c#确认受影响页面超50个。--~2025-40528-96留言2025年12月13日 (六) 22:28 (UTC)[回复]
「身分 」是否一定要转换成「身份」?--Kethyga留言2025年12月15日 (一) 11:14 (UTC)[回复]
大陸搜尋了政府網站使用率,似乎是身份使用率多於身分:"身分" site:gov.cn"身份" site:gov.cn,剛去沙盒測試身分在大陸簡體下會轉成身份,不過我不是大陸人,可能仍是要本地人來說了。--maki有事請留言 2026年1月3日 (六) 15:49 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「製」,正确转换应为「制」。出错页面:看不見的手。其他說明:於「解讀」分部:「故此看不見的手所作出的干預使得市場機得以繼續運作」暫以「-{zh-hant:制;zh-hans:制}-」形式處理--heitung221留言2025年12月13日 (六) 15:33 (UTC)[回复]

看了一下,是“市場機制得以”觸發了繁簡轉換,我試了一下如果將zh-hans:机制;zh-hant:機制;加入全文轉換,也可以解決這個問題(因為繁簡轉換並非一個字一個字轉換,而是按照詞去匹配,加入“機制”一詞可以避免此種情況下“制”和“得”匹配到一起),不知道這個規則適不適合加入全局,這個得等管理員了(我只是一個路過群眾x)
關於這類繁簡情況下正確字相同的處理,其實有更簡單的策略:
1、本例子中“制”在繁簡表現相同,可以直接改作“市場機-{制}-得以
2、可以考慮使用-{}-進行斷字,如“新一只是一個男孩”顯示為“新一只是一個男孩”,而“新一-{}-只是一個男孩”則可以顯示為“新一只是一個男孩”,從而能夠避免手工羅列各種不同繁簡體下的正字
對於其他更加複雜的情況,大部分就只能採用您目前的方法了。--Michael nju留言2025年12月13日 (六) 15:52 (UTC)[回复]
搜了一下機制得,發現9個相關結果,都導致了類似的錯字(制製),加入全局轉換能在不引入誤判的情況下全數修復--Michael nju留言2025年12月13日 (六) 15:59 (UTC)[回复]
搜了一下法制得以,發現2個相關結果,都導致了類似的錯字(制製),不過鑒於“此法製得”(簡體為“此法制得”)和“法制得以”都存在“法制”這一公共部分,采用了手動修復。--Michael nju留言2025年12月14日 (日) 06:37 (UTC)[回复]
搜了一下制得以,發現好多複雜的轉換錯誤,例如“選舉制得以”、“建制得以”、“限制得以”、“體制得以”等等,都導致了類似的錯字(制製),感覺有點難辦--Michael nju留言2025年12月14日 (日) 06:42 (UTC)[回复]
全部读了一下,全數48處結果,僅有“製得以來”一處需用“製”(雖然理論上也會存在“製得以……為主的產物”這種用法,但目前未見),感覺可以再加入一個zh-hans:制得以;zh-hant:制得以;的轉換,雖然會導致部分誤轉換,但是極大降低了誤轉換的條目數量。(471)--Michael nju留言2025年12月15日 (一) 11:22 (UTC)[回复]
全局中有「制得 => 製得」转换,需要加入 「机制 => 機制」或「机制得 => 機制得」,维基百科上搜了下多数在化学类条目中使用。--Kethyga留言2025年12月15日 (一) 10:12 (UTC)[回复]

粉發

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「粉發」,正确转换应为「粉髮」。--紺野夢人 未曾立馬向吳山,萬古傳名爲逆賊 2026年1月3日 (六) 13:53 (UTC)[回复]

公佈

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「公佈」,正确转换应为「公布」。出错页面:香港电脑汉字参考字形。--Peterxy留言2026年1月10日 (六) 11:22 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「値」,正确转换应为「值」。出错页面:Wikipedia:新闻动态候选#巴尔哈姆·萨利赫。--Sksawf留言2026年1月12日 (一) 05:37 (UTC)[回复]

安瓦尔尔·萨达特

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「安瓦尔尔·萨达特」,正确转换应为「安瓦尔·萨达特」。出错页面:穆罕默德-礼萨·巴列维。其他說明:安瓦被NoteTA自动转换为安瓦尔,导致安瓦尔变成了安瓦尔尔--Maraschino Cherry留言2026年1月13日 (二) 13:20 (UTC)[回复]

字词转换相关页面